Человек от поэзии я далекий, но выполняя работу по культурологии, познакомилась с рубайи Омара Хаяма.
В одной руке цветы, в другой - бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
Омар Хайям
Переводчик: О.Румер

В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
"Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!"
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, - самый пропащий из дней!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков

Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых...
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
Омар Хайям
Переводчик: Б.Голубев

@темы: поэзия